19 Ocak 2011 Çarşamba

'Masaj Etmek'

Minicik yaşlarında Amerika'ya gidip orada bir ömür geçirdikten sonra yurdumda şirket kuran, ve Türkçe'yi fena halde katlederek, yarı ingilizce - yarı türkçe kıvamda kullanıp, şirkette Turklish diye bir dil oluşturup kullanmamıza sebep olan canımın içi patronum, bizimle yaptığı toplantılarda 'masaj etmek' diye bir terim kullanıyor.

Haydi cümle içinde kullanalım, ne demek istediğini daha iyi anlayalım:

"Sen maili yaz, bana yolla, ben onu 'masaj ederim'. "

Kastettiği ben onu 'editlerim' ancak Asım Can Gündüz'le aynı kapasitede bir Türkçe konuştuğu için (minus the charm), kendince 'edit etmek', 'editlemek' vs. istediği halde ısrarla olmayan bir terim yaratıp 'masaj etmek'ten bahsediyor. Bütün ciddiyetiyle o iç boğucu toplantılarda kendisi 'masaj'dan bahsedince, benim aklıma da işte en basiti şu yukarıdaki resim gibi imgeler geliyor.

3 yorum:

Nesta dedi ki...

çok affedersin de
o ne lan?!?
:)

masaj etmek = editlemek.
vay anasını!
hadi 'edit' ve 'büdüt'ü de geçtim 'masaj' ve 'düzenlemek / düzeltmek'.. nasıl bir alaka?
(zorluyorum ve böyle masaja maruz kalan bir bedenin gevşediği, kendine geldiği, adamın belini doğrulttuğunu falan hayal etmek istiyorum)

aslı'cım, sen onun kafasını yaz, bana maille yolla, ben onu pek güzel masaj ederim.

sen üzülme..

hatta ona da Tarkan'dan gelsin:
"sen üzüm ye, gülüm, incir ye.."

i am not your freud dedi ki...

düzenlemek yerine masaj?! masaj ne alaka?! ingilizceden çeviri bile diil! neden masaj?!

pharaoh dedi ki...

@Nesta: ahahahh cidden gülmeye ihtiyacım vardı süper oldu yorum :) Allam ben de nasıl bi kafada olduğunu çözebilmiş değilim ama bence abinin spermlerini toptan yaktırmak falan lazım, mazallah bir sonraki nesle falan böyle bir zihniyet geçmesin!

@Freud: Yau bi de 'ben bilirim' tavrı yok mu böyle asla kabul etmiyo saçmaladığını falan.. Çoğacayip! :)